Czech Point dal zabrat i Topolánkovi
PRAHA, 10. 7. 2007
Když na jaře letošního roku premiér Mirek Topolánek slavnostně otevíral vůbec první Czech POINT v zemi, přiznal, že i on si musel nechat název novinky vysvětlit. "Učil jsem se to celou cestu sem," řekl novinářům a pak cizojazyčně znějící název rozluštil: Český podací ověřovací informační národní terminál.
Jméno služby, která má zjednodušit kontakt s úřady, tak dává zabrat i premiérovi, jehož kabinet projekt prosadil.
Ministerští úředníci si nicméně dál myslí, že lepší název by našli stěží. Že označení zní poněkud anglicky? Kdepak. Jde přece o lehce pochopitelnou slovní hříčku, zní odpověď ministerstva. "Czech POINT je anglický název jen z poloviny, totiž jen v použití slova Czech. Druhé slovo názvu je zkratkou. Slovo "Czech" má zvukovou podobnost s anglickým "Check", což znamená mimo jiné kontrola, a tím toto slovo evokuje otevřenost veřejné a státní správy občanům," vysvětluje tajemství vzniku zkratky Petr Vorlíček z ministerstva vnitra, které projekt zaštiťuje.
Zkratku prý pochopí většina obyvatel české kotliny. A nejen oni. Ministerští úředníci byli podle svého tvrzení vedeni i starostí o cizince. "Název byl zvolen mimo jiné i s ohledem na srozumitelnost pro cizince, kteří by mohli v budoucnu tuto službu rovněž využívat. A navíc se uvažuje o tom, že kontaktní místa by vznikala také v zahraničí, například na českých zastupitelských úřadech," obhajuje výběr pojmenování Vorlíček.
I když podle představ ministerstva má zkratku pochopit každý, název ve skutečnosti motá hlavu i jazykovým expertům. "Nejdříve jsem si myslel, že je to označení pro nějaké české úřady v zahraničí," říká ředitel Ústavu pro jazyk český Akademie věd Karel Oliva.
Když se seznámil s vysvětlením ministerstva, suše konstatoval: "Chápu, že jde o slovní hříčku, že je to zkratka, přesto si myslím, že to není zrovna šťastný název."
